Cette section propose des poèmes en allemand, avec les mots de vocabulaire permettant de comprendre le sens du poème, en connaissant seulement la syntaxe de la langue.
Poésie allemande et en version originale 🇩🇪
Günter Kundert :
Günter Kundert Ratschlag des Fishes Jeder Fisch weiß : Wer Den Fluß aufwärts gelangen
will, Muß gegen die Strömung
schwimmen. |
Der Ratschlag : le conseil.
Jeder Fisch : chaque poisson
Das Fluß : le fleuve.
Aufwärts gelangen : remonter.
Gegen die Strömung schwimmen : nager à contre courant. |
Das Ende der Kunst, von Reiner KUNZE (VO)
Das Ende der Kunst, von (Lebenslese 1948) Du darfst nicht, sagte die Eule zum Auerhahn, du darfst nicht die Sonne besingen. Die Sonne ist nicht wichtig. Der Auerhahn nahm die Sonne aus seinem Gedicht, Du bist ein Künstler, sagte die Eule zum Auerhahn. Und es war schön finster. |
Die Ende : la fin. Die Kunst : l'art. Durfen : avoir le droit. Sagen : dire. Die Eule : la chouette. Besingen : chanter. Die Sonne : le soleil. Wichtig : important. Der Auerhahn : le coq. Aus nahmen : ôter. Das Gedicht : le poème. Der Künstler : l'artiste. Es war schön finster : il ne resta plus rien. |
Guter Rat, von Theodor FONTANE (VO)
Guter Rat An einem Sommermorgen Da nimm den Wanderstab, Es fallen deine Sorgen Wie Nebel von dir ab. Des Himmels heitere Bläue Lacht dir ins Herz hinein, Und schließt, wie Gottes Treue, Mit seinem Dach dich ein. Rings Blüten nur und Triebe Und Halme von Segen schwer, Dir ist, als zöge die Liebe Des Weges nebenher. So heimisch alles klinget Als wir im Vaterhaus, Und über die Lerchen schwinget Die Seele sich hinaus. |
Der Rat : le conseil.
Das Sommermorgen : un matin d'été. Da : alors. Nehmen : prendre. Fallen : tuer. Die Sorgen : les soucis. Der Nebel : le brouillard. Der Stab : le bâton. Der Wander : la randonnée. Fallen : tuer, abattre. Die Sorgen : les soucis. Der Himmel : le ciel. Heitere : joyeux. Blaü : bleu. Ein schließen : entourer. Das Dach : le toit. Nebenher : à côté. Klingen : sonner. Im Vaterhaus : dans la maison du père. Das Lerche : l' alouette Die Seele : l'âme. |
Ein Psalm Davids, die Bibel (VO version luthérienne)
Der HERR ist mein Hirte, mir
wird nichts mangeln. Er weidet mich auf einer grünen
Aue und führet mich zum frischen Wasser. Er erquicket meine Seele. Er
führet mich auf rechter Straße um seines Namens willen. Und ob ich schon wanderte im
finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken
und Stab trösten mich. Du bereitest vor mir einen
Tisch im Angesicht meiner Feinde. Du salbest mein Haupt mit Öl und schenkest
mir voll ein. Gutes und Barmherzigkeit werden
mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN
immerdar. |
Un psaume de David. Le Seigneur est mon berger, je ne manquerai de rien. Il me fait reposer dans de verts pâturages et me dirige
vers des eaux paisibles.
Il restaure mon âme. Il me conduit dans les chemins de
la justice, à cause de son nom.
Et quand je traverserais la vallée de l'ombre de la
mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi, ta houlette et ton
bâton me rassurent.
Tu places devant moi une table en face de mes
adversaires. Tu oins d'huile ma tête et ma coupe déborde.
La bonté et la miséricorde m'accompagneront tout le long de ma vie, et j'habiterai dans la maison du SEIGNEUR éternellement. |
Das Glück, Richard Zoozmann (VO)
Das Glück Es huscht das Glück von Tür zu
Tür, Klopft zaghaft an : - wer
öffnet mir ? Der Frohe lärmt im frohen Kreis Und hört nicht, wie es klopft
so leis. Der Trübe seufzt : Ich laß nicht ein, Nur neue Trübsal wird es sein.
Der Reiche wähnt, es pocht die Not, Der Kranke bangt, es sei der
Tod. Schon will das Glück enteilen
sacht ; Denn nirgends wird ihm
aufgemacht. Der Dümmste öffnet just die Tür
- Da lacht das Glück : „Ich bleib
bei dir !” |
La chance par Richard Zoozmann, traduction
approximative par I.D.
Le Bonheur passe de porte en porte furtivement, Il frappe timidement : - qui m'ouvre ?
Le Content fait du bruit dans le cercle content Et il n'entend pas, comment il bat si doucement.
Le Mélancolique soupire : je ne laisse pas entrer, Ce serait seulement un nouveau trouble.
Le Riche croit que la nécessité frappe, Le Malade craint que ça pourrait être la mort.
Doucement le Bonheur veut déjà s'éclipser ; Il lui est ouvert donc nulle part.
Le Stupide ouvre justement la porte - Le Bonheur rit : " je reste avec toi ". |
Ein Lächeln (traduction)
Ein Lächeln Ein Lächeln kostet nichts und
bewirkt vieles, Es bereichert denjenigen, dem
es gewidmet ist, ohne denjenigen zu schwächen, der es schenkt, Es dauert nur einen kurzen
Augenblick, aber es bleibt manchmal ewig im Gedächtnis, Niemand ist reich genug um ohne
es zu leben, Niemand ist arm genug um es
nicht zu verdienen, Es sorgt für Harmonie in der
Familie, es hält Beziehungen zusammen, Es ist das erkennbare Zeichen
der Freundschaft, Ein Lächen gibt dem Erschöpften
Erholung, Gibt dem Entmutigten Mut. Es ist weder käuflich,
ausleihbar noch stehlbar, Denn es handelt sich um eine
Sache, die erst in dem Moment an Wert gewinnt, in dem sie verschenkt wird. Und wenn ihr trotzdem jemandem begegnet,
der nicht mehr weiß, wie man lächelt, Seid so großzügig und schenkt
ihm euer Lächeln, Denn keiner hat ein Lächeln
mehr nötig als derjenige, der es anderen nicht verschenken kann |
Un sourire Un sourire ne coûte rien et produit beaucoup,
Il enrichit celui qui le reçoit sans appauvrir celui
qui le donne,
Il ne dure qu'un instant, mais son souvenir est parfois
éternel,
Personne n'est assez riche pour s'en passer,
Personne n'est assez pauvre pour ne pas le mériter,
Il crée le bonheur au foyer, soutient les affaires,
Il est le signe sensible de l'amitié,
Un sourire donne du repos à l'être fatigué,
Donne du courage au plus découragé.
Il ne peut ni s'acheter, ni se prêter, ni se voler,
Car c'est une chose qui n'a de valeur qu'à partir du
moment où il se donne.
Et si toutefois, vous rencontrez quelqu'un qui ne sait
plus sourire,
soyez généreux donnez-lui le vôtre,
Car nul n'a autant besoin d'un sourire que celui qui ne
peut en donner aux autres |
Les plus beaux poèmes de J.W Goethe :
Herbst gedicht Goethe |
Gedichte über sehnsucht Goethe |
Die Gedichte sind wirklich schön!
RépondreSupprimer